Keine exakte Übersetzung gefunden für "زمن احتجاز"

Übersetzen Französisch Arabisch زمن احتجاز

Französisch
 
Arabisch
relevante Treffer

Textbeispiele
  • Il faut préciser le contenu du projet de loi concernant la détention préventive maximale autorisée.
    وأردفت أن هناك حاجة لتوضيح مركز مشروع القانون المتعلق بوضع حدود زمنية للبقاء رهن الاحتجاز لدى الشرطة.
  • Il prend également note que l'État partie avance l'absence d'un lien temporel entre la détention du requérant et sa fuite du pays, et l'existence de multiples incohérences et contradictions dans les dires du requérant.
    وتحيط اللجنة علماً أيضاً بأن الدولة الطرف تدفع بعدم وجود علاقة زمنية بين احتجاز صاحب الشكوى وفراره من البلد، وبوجود العديد من حالات عدم الاتساق والتناقض في تصريحات صاحب الشكوى.
  • Il a décidé que l'État partie était tenu d'offrir à l'auteur un recours utile sous la forme d'une indemnisation adéquate, entre autres, pour la période passée en détention.
    وقررت أن على الدولة الطرف واجب تقديم سبيل فعال للانتصاف، بما في ذلك التعويض، على جملة أمور منها الفترة الزمنية التي قضاها رهن الاحتجاز أو السجن.
  • Les premiers résultats montrent que, dans un nombre important de cas, la durée maximale de détention avant jugement est dépassée, les suspects n'ont pas accès à un défenseur et les mauvais traitements et la torture sont utilisés pour arracher des aveux.
    وتفيد النتائج الأولية أن نسبة عالية من الحالات تتسم بمخالفة الحدود الزمنية المفروضة على الاحتجاز السابق للمحاكمة، ولا يتوفر الدفاع للمشتبَه بهم، وكذلك يُستخدم سوء المعاملة والتعذيب للحصول على اعترافات قسرية.
  • 4.4 L'État partie soutient que vu que le requérant a été libéré le 2 mars 1995, il n'existe aucun lien temporel entre sa détention et la fuite du requérant en 2003, ce qui aurait été confirmé par le requérant lors de son audience d'enregistrement du 13 juin 2003.
    4-4 وتدفع الدولة الطرف بأنه نظراً إلى أن صاحب الشكوى قد أُفرج عنه في 2 آذار/مارس 1995، فإنه لا توجد أية صلة زمنية بين احتجازه وفراره في عام 2003، وهو ما قد يكون أكّده صاحب الشكوى خلال جلسة تسجيله في 13 حزيران/يونيه 2003.
  • En mars 2005, l'ONUCI a engagé un dialogue avec les dirigeants des Forces de défense et de sécurité des Forces nouvelles en vue de faire en sorte que les enfants ne soient pas gardés en détention pendant des périodes prolongées en l'absence d'administration de la justice.
    وفي آذار/مارس 2005، دخلت عملية الأمم المتحدة في حوار مع قيادة القوات بهدف واحد هو ضمان عدم احتجاز الأطفال في مراكز الاحتجاز لفترات زمنية مطولة في غياب نظام لإقامة العدل.
  • 17) Le Comité note avec préoccupation la différence entre le délai dans lequel les personnes inculpées d'un délit doivent comparaître devant un juge (24 heures) et le délai prévu dans les cas où une personne est inculpée d'un crime pouvant emporter la peine capitale (14 jours); un délai de 14 jours est incompatible avec le paragraphe 3 de l'article 9.
    (17) وتلاحظ اللجنة بقلق الفرق الزمني بين مدة احتجاز المتهمين بارتكاب جرائم قبل مثولهم أمام القاضي (24 ساعة) والمدة المعمول بها بالنسبة لشخص متهم بارتكاب جريمة يعاقَب عليها بالإعدام (14 يوماً)؛ وتعد هذه المدة منافية لأحكام المادة 9(3) من العهد.
  • Pour ce qui est du temps pendant lequel un suspect peut être détenu sans avoir accès à un conseil, elle réaffirme que le plus longtemps une personne est soustraite à la vue du public, plus la tentation d'user de la violence contre elle est grande, ce qui explique la règle des 24 heures.
    وأكدت مجددا فيما يتعلق بطول المدة الزمنية التي يمكن احتجاز شخص فيها دون أن يستفيد من خدمات المشورة القانونية، على أنه كلما طالت مدة إخفاء الشخص عن الأنظار، زاد احتمال الانجرار إلى ممارسة القوة المفرطة، وهذا ما يبرر قاعدة الأربعة وعشرين ساعة.